ഒരു മഞ്ഞുകാല സായാഹ്നത്തിൽ കാട്ടുപ്രാന്തത്തിൽ
This is a humble translation of Robert Forst's immortal "Stopping by the Woods on a Snowy Evening" Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow ഇക്കാട്ടുപ്രാന്താധിപനെൻ പഴക്കം ഗ്രാമത്തിലാണവനു വാസമെന്നാൽ തൂമഞ്ഞുപെയ്തുനിറയുന്ന ദൃശ്യം നാമിന്നുകാണുന്നതവന്നദൃശ്യം My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year തൊഴുത്തടുത്തില്ലാത്തിടത്തു നിർത്താൻ വഴക്കമില്ലാഞ്ഞെന്റെയശ്വപോതം കുഴങ്ങുന്നു, കാടിന്നുമുറപൊയ്കമദ്ധ്യേ വർഷത്തിലേറ്റമിരുണ്ട സായം He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake വാറൊന്നിളക്കി മണിയെക്കുലുക്കി കാര്യമെന്തെന്നവൻ, നാം പിഴച്ചോ? വേറോരു ശബ്ദവുമില്ല, വീശും ചെറുതായ കാറ്റും നറുതായ മഞ്ഞും The woods are lovely dark and deep But I have promises to keep And miles to go before I ...