കടുവ

(A humble attempt at translating William Blake's Tiger Tiger Burning Bright )



Tyger Tyger, burning bright, 
In the forests of the night; 
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry? 
കടുവേ കടുവേ നെടുരാവിൽ
കാടുകളേറും പടുതീയേ
നിൻ ഭീകര സമമിതരൂപം
വാർത്തൊരു കണ്ണേതേതുകരം?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes? 
On what wings dare he aspire? 
What the hand, dare seize the fire? 
ഏതു വിദൂര ഖദേശത്തിൽ
കത്തീ നിൻകണ്‍തീനാളം?
ചിറകേതേറിപ്പാറുമവൻ?
തീയെത്തീണ്ടിയതേതുകരം?
And what shoulder and what art, 
Could twist the sinews of thy heart? 
And when thy heart began to beat, 
What dread hand? what dread feet? 

നിൻ ഹൃദയത്തിൻ പേശികളെ
വരിയും തോളേ, തെന്തു കല?
നിൻ ചങ്കിടി വന്നൊരു നേരം
എന്തൊരു കൈ? എന്തൊരു പാദം?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain? 
What the anvil? what dread grasp, 
Dare its deadly terrors clasp! 
ചുറ്റിക, ചങ്ങലയേതോ? നിൻ
ബുദ്ധിയെ വാർത്തോരുലയേത്?
അടകല്ലേത്? ഭയങ്കരമാ-
മതിനെയിറുക്കിയ കൊടിലേത്?
When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears: 
Did he smile his work to see? 
Did he who made the Lamb make thee? 
താരകൾ കണ്ണീർക്കുന്തത്താൽ
വാനിടമാകെ നനച്ചപ്പോൾ
തൻ പണി കണ്ടു ചിരിച്ചോ താൻ?
കുഞ്ഞാടെ തീർത്തോൻ താനോ?
Tyger Tyger burning bright, 
In the forests of the night: 
What immortal hand or eye, 
Dare frame thy fearful symmetry?
കടുവേ കടുവേ നെടുരാവിൽ
കാടുകളേറും പടുതീയേ
നിൻ ഭീകര സമമിതരൂപം
തീർപ്പാൻ തുനിയും കണ്ണേതു?

Comments

Popular posts from this blog

The fabric of all there is

അരമണി