ഒരു മഞ്ഞുകാല സായാഹ്നത്തിൽ കാട്ടുപ്രാന്തത്തിൽ


This is a humble translation of Robert Forst's immortal "Stopping by the Woods on a Snowy Evening"
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow
ഇക്കാട്ടുപ്രാന്താധിപനെൻ പഴക്കം
ഗ്രാമത്തിലാണവനു വാസമെന്നാൽ
തൂമഞ്ഞുപെയ്തുനിറയുന്ന ദൃശ്യം
നാമിന്നുകാണുന്നതവന്നദൃശ്യം
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year
തൊഴുത്തടുത്തില്ലാത്തിടത്തു നിർത്താൻ
വഴക്കമില്ലാഞ്ഞെന്റെയശ്വപോതം
കുഴങ്ങുന്നു, കാടിന്നുമുറപൊയ്കമദ്ധ്യേ
വർഷത്തിലേറ്റമിരുണ്ട സായം
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake
വാറൊന്നിളക്കി മണിയെക്കുലുക്കി
കാര്യമെന്തെന്നവൻ, നാം പിഴച്ചോ?
വേറോരു ശബ്ദവുമില്ല, വീശും
ചെറുതായ കാറ്റും നറുതായ മഞ്ഞും  
The woods are lovely dark and deep
But I have promises to keep
And miles to go before I sleep
And miles to go before I sleep
ശ്യാമം മനോജ്ഞമിക്കാടു പാരം
കാമ്യമെന്നാലും തിരിക്കണം നാം
കാതങ്ങളുണ്ടെന്റെ യാത്ര തീരാൻ
കാതങ്ങളുണ്ടെന്റെ യാത്ര തീരാൻ

Notes:

  • പഴക്കം = പരിചയം 
  • കാണുന്നതവന്നദ്രൃശ്യം = കാണുന്നത് അവന്ന്  അദൃശ്യം 
  • കാടിന്നുമുറപൊയ്കമദ്ധ്യേ = കാടിന്നും ഉറപൊയ്കക്കും  മദ്ധ്യേ എന്നുവേണം (ദോഷമാണെന്നറിയാം)
  • നാം പിഴച്ചോ = നമുക്കു  വഴി പിഴച്ചോ

Comments

Popular posts from this blog

The fabric of all there is

അരമണി